“Senza cori” di Boley (Francesco Buccheri)

Di tanti preggi ca ti desi Diu,
Un sulu difittuzzu ti lasso’,
Un difittuzzu ca, d’onuri miu,
Fu un gran piccatu ca si lu scurdo’,
Ed ju comu cci pensu e ti taliu,
Dicu: lu Signuruzzu ti sminno’!
Ti desi di li Fati li tisori,
Ti fici bedda, si, ma…senza cori!…”
*

Francesco Buccheri, meglio conosciuto con lo pseudonimo di Boley, nasce a Catania nel 1878. Poeta dialettale satirico, collabora con diverse riviste letterarie, fra cui il “D’Artagnan” dell’amico Nino Martoglio. Muore nel 1961. Di lui ci restano varie raccolte di versi, fra cui “Raggia d’amuri”, “Tempu persu”, “Cari ricordi” e “Mali frusculi”; celebre è rimasta soprattutto la sua poesia Lu Diotru di lu chianu. Il suo stile poetico si distingue per il singolare connubio di mordacità e tenerezza.

Donatella Pezzino

*Traduzione:

Fra tanti pregi che ti ha dato Dio,
un solo difettuccio ti lasciò,
un difettuccio che, sul mio onore,
dimenticarlo fu un gran peccato,
e io quando ci penso e ti guardo,
dico: il Signore ti sfregiò!
Ti diede i tesori delle fate,
ti fece bella, si, ma…senza cuore!

Immagine (dal web):

Natale Attanasio (Catania, 1845 – Roma, 1923), Interno di un harem

Olio su tela

1895

Museu Nacional de Belas Artes (MNBA), Rio de Janeiro

“Ciuri di spina” di Graziosa Casella

Siccau lu ciuri e m’arristau la spina
na spina ca li carni mi trapana
fanu di chiantu st’occhi ‘na lavina
di li lacrimi nni fazzu funtana.
Spizzàu lu ventu ‘na mala matina
di stu ciuriddu la tennira rama.
Poviru cori miu chi gran ruina
ora di sta firita cu’ ti sana?
*

Graziosa Casella (Catania, 1906-1959)

Dalla rivista “Lei è lariu” n.20, 13 maggio 1950. Fonte: Alfio Patti, Arsura d’amuri.Omaggio a Graziosa Casella, Acireale-Roma, Bonanno Editore, 2013, p.89

Immagine: “Contadinella a Capri”, dipinto di Antonino Leto (Monreale, 1844-Capri 1913) da https://www.catawiki.com/

*Traduzione:

Fiore di spina

Il fiore seccò e mi restò la spina
una spina che mi trapana le carni
fanno di pianto questi occhi una cascata
delle lacrime ne faccio fontana.
Una brutta mattina il vento spezzò
di questo fiorellino il tenero stelo.
Povero cuore mio che gran rovina
ora di questa ferita chi ti guarisce?

“A tia”, di Nino Martoglio

Bedda, sapiri non lu poi di certu
quant’è l’amuri granni ca ti portu
e mancu, ‘ntra ‘stu niuru disertu,
senza di tia, quant’è lu me’ scunfortu!
Siddu lu suli manca a lu scuvertu,
morunu li ciuriddi dintra all’ortu,
‘ccussì, tu, suli miu, s’un curri svertu
certu e sicuru ca mi trovi mortu.
*

26-11-1899

Nino Martoglio (Belpasso, 1870 – Catania, 1921), Cose di Catania, Tringale Editore, 1983

Immagine: Amore e Morte, dipinto di Calcedonio Reina (1881) foto da Pinterest

*Traduzione:

A te.

Bella, sapere non lo puoi di certo/quant’è l’amore grande che ti porto/e neanche, in questo nero deserto/ senza di te, quant’è il mio sconforto!/Se il sole manca allo scoperto/muoiono i fiorellini nell’orto/così tu sole mio se non accorri presto/ certo e scuro che mi trovi morto.